top of page
Search
Writer's picturedd

Urwij zdanie po pięciu słowach

25 października 2020


Klasyczna chińska poezja wydała na świat gatunek zwany 五言绝句 – po polsku pięciozgłoskowy tetrastych. Chińska nazwa jest znacznie bardziej wdzięczna, a wiersze te zresztą znacznie lepiej brzmią po chińsku.


Wiersz składa się z czterech wersów, każdy z nich z pięciu sylab. Rymy były też określane, ale czytanie znaków się zmieniło, więc teraz trudno się ich doszukać.


Nie znalazłem dotąd tłumaczeń, które by mi się spodobały (przyznam zresztą, że nie szukałem zbyt dokładnie). Poniżej przedstawiam więc moje własne próby przekładu. Starałem się zachować odpowiednią liczbę sylab w wersie, gdzieniegdzie wsadziłem jakieś rymy. Tłumaczenie ostateczne poprzedza chiński oryginał, analiza poszczególnych znaków oraz tłumaczenie robocze, bez zachowania oryginalnej struktury.


Krótka uwaga, chiński znak nie oznacza konkretnie jakiejś rzeczy, ale raczej odnosi się bezpośrednio do jej centralnej idei w platońskim rozumieniu. Np. 林 – las, nie będzie oznaczał lasu w liczbie pojedynczej, rodzaju męskim, w mianowniku, w rzeczowniku, ale coś bardziej ogólnego, jak np. lesistość, zalesienie, lasować*, leśny, leśność*, lasek, etc.



鹿柴


空山不见人

但闻人语响

返景入深林

复照青苔上


Wybrane znaczenie znaków:


鹿 - jeleń, w sumie jakiekolwiek jeleniowate, może być łoś, może być renifer

柴 - ostoja, matecznik

空 - pusty

山 - góra

不 - nie

见 - widzieć

人 - człowiek

但 - ale

闻 - słyszeć

语 - mowa

响 - brzmieć

返 - odbijać

景 - blask słońca

入 - wchodzić, wnikać

深 - gęsty, głęboki

林 - las

复 - znów

照 - oświetlać

青 - zielony (albo niebieski, ten znak opisuje osobliwe z naszego punktu widzenia spektrum świetlne)

苔 - mech

上 - na


Ostoja jeleni


Góry są puste, nie widać nikogo

lecz słychać brzmienie ludzkiego głosu

Blask słońca wnika w gęstą puszczę

pokrywa zielony płat mchu


Wersja 1.


Wśród gór ludzi brak

lecz głos ludzki brzmi

Gdy blask wnika w gąszcz

Na mchu zieleń lśni


Wersja 2.


Z gór znikł wszelki duch

Lecz ktoś krzyczy w głos

W gąszcz wpadł słońca blask

Na mchu błękit ros


Wersja 3.


Czyjś głos pośród gór

brzmiał, lecz człowiek znikł

Żar wpełzł w gęsty bór

Mchu puch pokrył w mig


Czyjś głos pośród gór

brzmiał, lecz człowiek znikł (zbiegł, zwiał)

Żar (snop, błysk, blask) wpełzł (wnikł, wpadł, zlał, skrzył, skrył) w gęsty bór

Mchu puch pokrył (zalśnił) w mig


Wersja 3. ma wiele alternatywnych opcji, ale ta pierwsza wydaje mi się najlepsza. Kolejne wiersze być może dodam wkrótce, są w trakcie przygotowania.


dd

7 views0 comments

Recent Posts

See All

Comentários


Post: Blog2_Post
bottom of page